Esther 1:8

LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G4224 N-NSM ποτος G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου G2596 PREP κατα G4295 V-PMPAS προκειμενον G3551 N-ASM νομον G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως G1161 PRT δε G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G2004 V-AAI-3S επεταξεν G3588 T-DPM τοις G3623 N-DPM οικονομοις G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
HOT(i) 8 והשׁתיה כדת אין אנס כי כן יסד המלך על כל רב ביתו לעשׂות כרצון אישׁ ואישׁ׃
Vulgate(i) 8 nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum sed sic rex statuerat praeponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet
Clementine_Vulgate(i) 8 Nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum, sed sicut rex statuerat, præponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet.
Wycliffe(i) 8 And `noon was that constreynede `men not willynge to drynke; but so the kyng hadde ordeyned, `makynge souereyns of hise princes `to alle boordis, that ech man schulde take that, that he wolde.
Coverdale(i) 8 And no man was appoynted what he shulde drinke: for the kynge had commaunded all the officers of his house, that euery one shulde do as it lyked him.
MSTC(i) 8 And no man was appointed what he should drink: for the king had commanded all the officers of his house, that everyone should do as it liked him.
Matthew(i) 8 And no man was appoynted what he should drynke: for the kinge hath commaunded all the officers of his house, that euery one should do as it liked him.
Great(i) 8 And the drinke was so apoynted that none shulde compell anye man, for so the kyng had commaunded by the officers of his house, that euery one shuld do as it liked him.
Geneva(i) 8 And the drinking was by an order, none might compel: for so the King had appoynted vnto all the officers of his house, that they should do according to euery mans pleasure.
Bishops(i) 8 And the drinking was by an order, none might compell: for so the king had appoynted to all the officers of his house, that they shoulde do according to euery mans pleasure
DouayRheims(i) 8 Neither was there any one to compel them to drink that were not willing, but as the king had appointed, who set over every table one of his nobles, that every man might take what he would.
KJV(i) 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
KJV_Cambridge(i) 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
Thomson(i) 8 Now this entertainment was not according to an established custom; but the king would have it so, and he commanded the stewards to comply with his pleasure, and that of the guests.
Webster(i) 8 And the drinking was according to the law; none constrained: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
Brenton(i) 8 And this banquet was not according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company.
Brenton_Greek(i) 8 Ὁ δὲ πότος οὗτος οὐ κατὰ προκείμενον νόμον ἐγένετο· οὕτως δὲ ἠθέλησεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐπέταξε τοῖς οἰκονόμοις ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ τῶν ἀνθρώπων.
Leeser(i) 8 And the drinking was, according to the king’s order, without compulsion; for so had the king enjoined on all the officers of his house, to do according to the pleasure of every man.
YLT(i) 8 And the drinking is according to law, none is pressing, for so hath the king appointed for every chief one of his house, to do according to the pleasure of man and man.
JuliaSmith(i) 8 Giving to drink according to the edict; none compelling, for thus the king appointed to all the multitude of his house to do according to the desire of man and man.
Darby(i) 8 And the drinking was, according to commandment, without constraint; for so the king had appointed to all the magnates of his house, that they should do according to every man`s pleasure.
ERV(i) 8 And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
ASV(i) 8 And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the drinking was according to the law; none did compel; for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
Rotherham(i) 8 And, the drinking, was according to the law, no one compelling,––for, so, had the king appointed unto every chief of his household, that every man, should do according to his pleasure.
CLV(i) 8 Yet drinking was according to this edict:There was to be no bother, for the king had made this deliberation to every wine steward of his household to serve according to each man's approval.
BBE(i) 8 And the drinking was in keeping with the law; no one was forced: for the king had given orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man.
MKJV(i) 8 And the drinking was according to the law, no one compelling, for so the king had commanded every chief of his house that they should do according to every man's pleasure.
LITV(i) 8 And the drinking was according to the law, no one compelling; for so the king had ordered every first one of his house that they should do according to every man's pleasure.
ECB(i) 8 And the drinking is according to the edict; no one insisting; for thus the sovereign founded to all the great of his house; to work according to the pleasure of man to man.
ACV(i) 8 And the drinking was according to the law, none could compel. For so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
WEB(i) 8 In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
NHEB(i) 8 In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man's pleasure.
AKJV(i) 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
KJ2000(i) 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had ordered all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
UKJV(i) 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
TKJU(i) 8 And the drinking was according to the law; none did compel: For so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
EJ2000(i) 8 And the drink was according to this law: let no one constrain themselves; for so the king had appointed to all the officers of his house that they should do according to the will of each one.
CAB(i) 8 And this banquet was not according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company.
LXX2012(i) 8 And this banquet was not according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company.
NSB(i) 8 The drinking was in keeping with the law. No one was forced: for the king gave orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man.
ISV(i) 8 According to the king’s decree the drinking was not compulsory because the king instructed every steward in his house to serve each individual what he desired.
LEB(i) 8 There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed every official of his palace to do as each one pleased.
BSB(i) 8 By order of the king, no limit was placed on the drinking, and every official of his household was to serve each man whatever he desired.
MSB(i) 8 By order of the king, no limit was placed on the drinking, and every official of his household was to serve each man whatever he desired.
MLV(i) 8 And the drinking was according to the law, none could compel. For so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
VIN(i) 8 According to the king's decree the drinking was not compulsory because the king instructed every steward in his house to serve each individual what he desired.
Luther1545(i) 8 Und man setzte niemand, was er trinken sollte; denn der König hatte allen Vorstehern in seinem Hause befohlen, daß ein jeglicher sollte tun, wie es ihm wohlgefiele.
Luther1912(i) 8 Und man setzte niemand, was er trinken sollte; denn der König hatte allen Vorstehern befohlen, daß ein jeglicher sollte tun, wie es ihm wohl gefiel.
ELB1871(i) 8 Und das Trinken geschah dem Befehle gemäß ohne Zwang; denn also hatte der König allen Obersten seines Hauses verordnet, daß sie tun sollten nach jedermanns Belieben.
ELB1905(i) 8 Und das Trinken geschah dem Befehle gemäß ohne Zwang; W. niemand nötigte denn also hatte der König allen Obersten seines Hauses verordnet, daß sie tun sollten nach jedermanns Belieben.
DSV(i) 8 En het drinken geschiedde naar de wet, dat niemand dwong; want alzo had de koning vastelijk bevolen aan alle groten zijns huizes, dat zij doen zouden naar den wil van een iegelijk.
Giguet(i) 8 Et le repas ne se fit pas selon la loi établie; le roi l’avait ainsi voulu, et il avait ordonné à ses économes de se conformer à ses propres désirs et à ceux de ses convives.
DarbyFR(i) 8 Et on buvait, selon l'édit: on ne forçait personne; car c'est ainsi que le roi avait ordonné à tous les grands de sa maison, de faire selon le gré de chacun.
Martin(i) 8 Et la manière de boire fut telle qu'on l'avait ordonné. On ne contraignait personne; car le Roi avait ainsi expressément commandé à tous ses maîtres d'hôtel, de faire selon la volonté de chacun.
Segond(i) 8 Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun.
SE(i) 8 Y la bebida fue según esta ley: Que nadie se constriñese; porque así lo había mandado el rey a todos los mayordomos de su casa; que se hiciese según la voluntad de cada uno.
ReinaValera(i) 8 Y la bebida fué según esta ley: Que nadie constriñese; porque así lo había mandado el rey á todos los mayordomos de su casa; que se hiciese según la voluntad de cada uno.
JBS(i) 8 Y la bebida fue según esta ley: Que nadie se constriñere; porque así lo había mandado el rey a todos los mayordomos de su casa; que se hiciere según la voluntad de cada uno.
Albanian(i) 8 Në bazë të ligjit, askush nuk ishte i detyruar të pinte; në fakt mbreti kishte udhëruar tërë funksionarët e shtëpisë së tij t'i shërbenin secilit atë që dëshironte.
RST(i) 8 Напитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье шло чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого.
Arabic(i) 8 وكان الشرب حسب الأمر. لم يكن غاصب لانه هكذا رسم الملك على كل عظيم في بيته ان يعملوا حسب رضا كل واحد.
Bulgarian(i) 8 А пиенето ставаше според заповедта никой да не принуждава никого, защото царят беше заповядал така на всичките настойници на дома си, да постъпват според волята на всекиго.
Croatian(i) 8 Pilo se po nekom pravilu, ali ne prisilno, jer je kralj bio naredio svim nadzirateljima svoga dvora da sa svakim postupaju prema njegovoj želji.
BKR(i) 8 Ale ku pití, podlé nařízení, žádný nenutil. Nebo tak poručil král všechněm správcům domu svého, aby činili podlé vůle jednoho každého.
Danish(i) 8 Og man drak, som det var foreskrevet: Ingen nødte; thi saa havde Kongen befalet alle sine Hushovmestre, at enhver kunde gøre efter sin frie Villie.
CUV(i) 8 喝 酒 有 例 , 不 准 勉 強 人 , 因 王 吩 咐 宮 裡 的 一 切 臣 宰 , 讓 人 各 隨 己 意 。
CUVS(i) 8 喝 酒 冇 例 , 不 准 勉 强 人 , 因 王 吩 咐 宫 里 的 一 切 臣 宰 , 让 人 各 随 己 意 。
Esperanto(i) 8 La trinkado estis en ordo, neniu devigis; cxar tiel la regxo ordonis al cxiuj administrantoj de sia domo, ke oni agu laux la volo de cxiu.
Finnish(i) 8 Ja juominen tapahtui säädöksen jälkeen, niin ettei yksikään toistansa vaatinut; sillä kuningas oli niin käskenyt kaikille edeskäyville huoneessansa, tehdä jokaisen mielen nouteeksi.
FinnishPR(i) 8 Ja juomisessa oli lakina, ettei saanut olla mitään pakkoa, sillä niin oli kuningas käskenyt kaikkia hovimestareitansa, että oli tehtävä kunkin oman halun mukaan.
Haitian(i) 8 Tout moun t'ap bwè san pesonn pa kontwole bouch yo, paske wa a te bay kanbizye li yo lòd pou chak moun te jwenn mezi yo vle.
Hungarian(i) 8 És az ivás, rendelet folytán, kényszer nélkül [történt;] mert így hagyta meg a király háza minden gondviselõjének, hogy kinek-kinek akarata szerint cselekedjenek.
Indonesian(i) 8 Para tamu tidak dibatasi anggurnya atau dipaksa minum. Raja telah memberi perintah kepada para pelayan istana, supaya setiap tamu dilayani menurut keinginannya masing-masing.
Italian(i) 8 E il bere era secondo questa legge, che niuno costringeva a bere; perciocchè il re avea imposto a tutti i suoi maestri di casa, che ciascuno facesse a sua volontà.
ItalianRiveduta(i) 8 E l’ordine era dato di non forzare alcuno a bere, poiché il re avea prescritto a tutti i grandi della sua casa che lasciassero fare a ciascuno secondo la propria volontà.
Korean(i) 8 마시는 것도 규모가 있어 사람으로 억지로 하지 않게 하니 이는 왕이 모든 궁내 관리에게 명하여 각 사람으로 마음대로 하게 함이더라
Lithuanian(i) 8 Visi gėrė, kiek norėjo, nė vieno gerti nevertė. Karalius buvo įsakęs savo namų prižiūrėtojams, kad jie darytų tai, ko kuris žmogus panorės.
PBG(i) 8 Ale do picia, według ustawy, nikt nie przymuszał. Albowiem tak był rozkazał król wszystkim rządcom domu swego, aby czynili według woli każdego.
Portuguese(i) 8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
ManxGaelic(i) 8 As va'n giu cordail rish y leigh, cha row fer erbee eginit: son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie, dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish.
Norwegian(i) 8 Og for drikningen gjaldt den forskrift at ingen skulde nødes; for kongen hadde befalt alle sine hushovmestere å la enhver få så meget han selv ønsket.
Romanian(i) 8 Dar nimeni nu era silit să bea, căci împăratul poruncise tuturor oamenilor din casa lui să facă după voia fiecăruia.
Ukrainian(i) 8 А пиття було за встановленим порядком, ніхто не примушував, бо цар так установив усім значним свого дому, щоб чинили за вподобою кожного.